PROVERBI E DETTI
La casa – Vivande e vestiario
La cantina e il pozzo – I lavori domestici
Cantina; botte, spina, cannello; botte, vino; vino e altri alcolici; vino – aceto; vino – acqua; pozzo, fonte, secchio, orcio; fune, legare. Pulire; pulizia; pulito – sporco; scopa, spazzare, straccio; lavare, asciugare; bucato; cucire, ago, filo, nodo; rammendare, toppa, buco, matassa, gomitolo, forbici; filare, fuso, rocca, conocchia.
La cantina e il pozzo
Cantina ca tutti allòca,
làhu ca tutt’accoglie.
(La cantina accoglie tutti, paesani e forestieri, come un lago raccoglie le acque provenienti da tutte le parti)
Nu còrpu a lu chirchiu e unu a la votta.
(Un colpo al cerchio e un colpo alla botte. Le cose vanno distribuite in parti uguali per tutti)
Volu la votta chiena
e la migliera mbriaca.
(Pretende di avere la botte piena, dopo che la moglie l’ha svuotata per ubriacarsi. E’ impossibile avere nello stesso tempo due cose opposte tra di loro)
Int’a la votta pìccila lu vinu bbuonu.
(Lo botte piccola contiene il vino buono. Una persona minuta a volte mostra qualità impensabili)
Faci cchiù miraculi na votta r’ vinu
ca na ghiesia chiena r’ Santi.
(Produce più miracoli una botte di vino che una chiesa piena di Santi. Le preghiere convincono meno di un fiasco di vino)
Lu vinu faci parlà li mupi.
(Il vino rende loquace anche il muto, o chi è di poche parole)
Vicin’a la sessantina,
lassa re ffémmene e piglia lu vinu.
(Quando arrivi ai sessant’anni, abbandona le donne e dedicati al vino)
Megliu la votta vacante
ca la miglièra prena.
(Meglio avere la botte vuota che la moglie… piena, cioè incinta)
Cumm’è la votta,
accussì lu vinu.
(Com’è la botte, così è il vino. L’involucro spesso rivela già il contenuto)
La votta rai quedde ca tène.
(La botte ti dà ciò che contiene; ogni individuo fornisce ciò che possiede sia di disponibilità concrete sia di aiuto morale)
La votta è la menna r’ li viecchi.
(La botte è come una poppa per chi è vecchio).
Vinum, lac senum.
Cumpagnia r’ lu vinu
nun rura nsin’a matina.
(L’amicizia contratta in osteria non dura fino alla mattina)
Lu megliu vinu è quiddu ca te vivi
int’a re ccase r’ l’ati.
(Il miglior vino si beve in casa d’altri. L’erba del vicino è sempre più verde)
Lu vinu bbuonu se venne senza frasca
(Il vino buono si vende anche senza l’insegna che lo propaganda. Un tempo, in cima alla porta della locanda si esponeva un ramo di gelso, la frasca, per avvertire i clienti che lì si vendeva il vino nuovo).
Vino vendibili nihil opus est hedera suspensa.
Troppu vinu te vai ncapu.
(Bere eccessivamente dà alla testa. Si diceva anche a chi a tavola sosteneva un’opinione difficile da condividere)
L’acqua faci malu
e lu vinu faci cantà (parlà).
(L’acqua fa male e il vino mette allegria: il principio del bevitore!).
In vino veritas.
Lu puzzu è nfutu e la funa è corta.
(Il pozzo è profondo e la fune è corta; non avventurarti in un’impresa, se non hai i mezzi necessari o se non sei all’altezza!)
Si troppu tiri, la funa se spezza.
(Se tiri troppo, la corda finisce con lo strapparsi. Traslato: non approfittare troppo della bontà di uno, non pretendere l’impossibile da chi già ti ha concesso il necessario…)
A malu mulu
funa corta.
(Il mulo bizzoso va legato con una cavezza corta)
Malo cani tendatur brevis copula.
Lavori domestici
Nun te scupà ngimm’a li pieri,
ca nu’ pigli mai maritu.
(Non spazzare con la scopa sui tuoi stessi piedi, perché così non prendi marito)
Scopa sempu la casa,
ca nun sai chi trase.
(Spazza di continuo in casa, tienila sempre pulita, perché non sai chi può farti visita da un momento all’altro)
La puluzzìa è sempu bbona…
for’a quedda r’ la sacca.
(La pulizia è sempre cosa buona… tranne quella della tasca)
A lu fusaru nu’ mànchene fuse,
a re fémmene nu’ mmànchene scuse.
(Al fusaio non mancano mai i fusi, come alle donne non difettano mai le scuse)
Quannu la fémmena volu filà,
fila pure cu lu vèttu.
(Quando una donna vuole filare, lo fa anche con un ramo di legno, cioè anche senza il fuso).
Chi zappa se véve l’acqua,
chi fila vève lu vinu.
(Il contadino con il lavoro della zappa a stento riesce a dissetarsi con l’acqua; il filatore, o meglio qualsiasi artigiano, si può permettere di bere il vino a tavola)
Vutà la pizza.
(Girare la pizza nella padella; trasl. cambiare argomento di discussione in caso di imbarazzo)