PROVERBI E DETTI
La casa – Vivande e vestiario
Il vestiario
Nudo, vestire – spogliare; abito, panni, mantello; giacca, tasca, fodera; camicia, colletto, manica; gonna, sottana, mutande, pantaloni, calze; scarpe, ciabatte, zoccoli; calzato – scalzo; cappello, berretto, guanti; fazzoletto, orologio, ombrello; colori.
Viéstete, cipponu,
ca pari baronu.
(Vestiti, troncone, e sembrerai un barone. Quando l’abito fa il monaco!)
L’ùrdemu vestitu nge lu fanne senza sacche.
(L’ultimo vestito ce lo cuciono senza le tasche. Un morto non ha bisogno di tasche)
Li panni spuorchi se làvene ncasa.
(I panni sporchi vanno lavati in casa. All’interno della famiglia, non in piazza, si discute dei fatti intimi, dei difetti, degli errori)
E’ accussì secca
ca mo’ se n’èsse ra for’a li panni.
(E’ così macilenta che sembra or ora sfilar via dal suo vestito)
Mantiéllu cummoglia miseria.
(Il mantello serve per coprire un vestito misero)
Cu la sacca chiena lu coru canta
(Quando si ha la tasca colma di soldi, il cuore canta)
La cammìsa:
una leva, n’ata mitti
e n’ata tiénela sempe appesa.
(La camicia va cambiata spesso. Quando te ne togli una sporca, devi averne un’altra già pulita, pronta da indossare; e un’altra ancora stesa ad asciugare)
La cammìsa r’ li uài
la fina nu’ la vére mai.
(La camicia dei guai la fine non la vede mai. I guai vengono come a ogni cambio di camicia. Cioè, spesso)
Chi nun aùsa purtà la mutanda,
quannu la tène se la caca
(Chi non indossa abitualmente le mutande, quando ce l’ha finisce per cacarvi dentro)
Lu addu aza la capu e canta,
pecché rengrazia Diu
ca è ffattu re gaddìne
senza mutande.
(Il gallo alza in alto il capo e canta, per ringraziare Dio che ha disposto che le galline non indossino le mutande)
Nun te calà lu cazone
nnanzi a nisciunu.
(Non calare le braghe diananzi a nessuno; non umiliarti con alcuno)
La ruffiana porta re ccàveze rosse.
(La ruffiana indossa calze rosse. La mezzana d’amore è facilmente riconoscibile, come se portasse le calze rosse, che sono appariscenti)
A la vicchiaia re ccàveze rosse.
(“Ora che sono vecchia, mi tocca mettere le calze rosse!” detto da chi in tarda età ricompone un contrasto tra due innamorati oppure tra due persone)
Ogni scarpa arrevènta scarponu.
(Ogni scarpa diventa scarpone. La bellezza svanisce man mano che passano gli anni)
S’è lluvatu re prete a ra int’a re scarpe.
(Si è tolto le pietre dalle scarpe. Si è vendicato di un torto subìto, che gli procurava dispiacere)
Fa’ re scarpe a unu.
(Prendere le misure delle scarpe a uno, cioè raggirarlo, ingannarlo)
Si hé semmenatu spine,
nun cammenà scàvuzu.
(Se hai seminato spine, non camminare scalzo. Cioè, se hai seminato calunnie, se hai fatto il male, guardati dalle persone da te colpite)
P’ la messa, re scarpe basta ca re pulìzzi;
quannu te spusi, accattatìrre nove!
(Le scarpe, quando ti rechi a messa, basta pulirle. Invece, quando ti sposi, è opportuno comprarle nuove)
Si me mettu a vvénne cappieddi,
re criature nàscene senza capu!
(Se metto su un negozio di cappelli, vedrai che gli uomini verranno al mondo senza più la testa. La convinzione dello scalognato)
Pover’a quedda casa,
addo’ lu cappieddu nu nge trase!
(Guai alla casa in cui non vive un maschio! La donna, vedova orfana o zitella, un tempo era abbandonata a se stessa, se non fatta segno a facili calunnie)
Nun s’apre mai l’umbriellu int’a casa.
(Mai aprire l’ombrello in casa. Perché il gesto era ritenuto apportatore di sventura)
Nunn’accattà mbrielli quannu chiove.
(Mai acquistare un ombrello quando piove. Perché lo pagheresti più caro. Mai approvvigionarsi nel momento dello stretto bisogno)
Lu culore nìvuru se mangia ogni atu culore.
(Il colore nero assorbe ogni altro colore)