RACCONTI E ANEDDOTI

19. Lu migrante e lu crastieddu
Fonte: Giulia Ciletti, nata a Bagnoli nel 1923, casalinga. 
Reg. 2004.

Ng’era nu vagnulésu e se n’era jut’a l’Amereca. Roppu tant’anni turnav’a truvà li parienti. Anticamente nu’ ng’erene li gabinetti, ng’èrene li puzzi neri e chi tenìa l’uortu ìa int’a l’uortu. Quistu mò tenìa ra fa’ nu bbisognu e gghivu int’a l’uortu, a la scura, int’a re bburdìche. Cummu se calavu zumpavu  la l’érta e ddisse: – Cche malu munnu e cche malu paesu, puru l’èreva qua te pomge lu culu!
Feci juornu, risse la padrona r’ casa, la parente: – Stanottu t’aggiu sentutu azà: che t’è succiessu?
Rice: – Avìa fa nu bbisognu, accussì accussì accussì.
– Beh – risse -, so’ re bburdìche. Sa’ che bbuo’ fa’? Piglia lu “crastieddu” e bbà re scava, accussì n’ata vota nun te pongene!
– Che cos’è “lu crastieddu”?
– Chi sa quanta vota lu sì’ ppigliatu lu crastieddu, e mmo’ fai a bberé ca nun sai che ggh’è?
La femmena cu na santa pacienza acchiappa lu crastieddu e bbai a luvà ste bburdìche. Ntantu la chiamàre: se n’assìvu foru e restavu lu crastieddu ddà nterra. Turnav’a ffa’ nottu e st’emigrante turnav’a gghì’ a l’uortu Mésse lu pèru ngimm’a lu crastieddu e li sbattìvu nfronte. 
– Accidenti al rastrello! – risse.
– Ah, mo’ re ssai – risse la parente -, ca se chiama crastieddu!

***
(testo italiano)
L’emigrante e il rastrello

 C’era uno di Bagnoli che era emigrato in America. Dopo tanti anni tornò e fece visita ai parenti. In quei tempi non c’erano i servizi igienici in casa, ma i pozzi neri, sicché chi aveva un orto, andava lì. Questo dovendo fare un bisogno, andò nell’orto, al buio, tra le ortiche. Come si calò, si levò di scatto dicendo: – Che paese è questo, che cattivo mondo: qui anche l’erba ti punge il sedere!
Allo spuntare del giorno, disse la padrona di casa, la sua parente: – Ho sentito che ti sei alzato stanotte. Ti è capitato qualcosa?
– Avevo da fare un bisogno – le rispose – Così, così e così.
– Bè – gli spiegò -, sono le ortiche. Sai che devi fare? Prendi “lu crastieddu” e va’ a sradicarle, così la prossima volta non ti pungono.
– Che cos’è “lu crastieddu”?
– Chi sa quante volte lo hai usato e ora fai finta di non sapere che cos’è!
Con la santa pazienza la donna abbranca il rastrello e va a strappare le ortiche. Nel frattempo la chiamarono. Lei se ne uscì, lasciando il rastello al suolo tra l’erba. Tornò la notte, e l’emigrante scese nuovamente nell’orto. Pose il piede sul rastrello, che gli batté sulla fronte. Disse: – Accidente al rastrello!

– Ah, ora lo sai – ribatté la parente – che significa “crastieddu!”