PROVERBI E DETTI

Locuzioni dialettali

Similitudini

Elenco non esaustivo di similitudine riferite al mondo umano, al mondo animale, al mondo vegetale; ai colori, al tempo.

 

Lu piglia p’ pezza ra pieri.
Lo tratta come una pezza da piedi

Stanne nasu e bbocca.
(Abitano così vicino, proprio come naso e bocca)

So’ cumme cul’e ccammìsa.
(Sono vicini, come culo e camicia; hanno rapporti stretti)

Cchiù longa r’ na jurnata r’ riunu.
(Un giorno più lungo di una gioranta trascorsa a digiuno)

Cchiù vecchia r’ la morta.
(Era più vecchia della stessa morte)

Alluccàva cumm’a cche.
(Urlava come chi sa quanto!)

A la nura, 
cumme l’era fattu la mamma
(Nudo come il giorno che lo partorì la madre)

Siccu cumm’a na saràca, 
cumm’a nu chiuovu, 
cumm’a nu paliddu, 
cumm’a filu r’ fierru. 
(Magro come un’aringa, come un chiodo, come un palo, come filo di ferro)

Cchiù siccu r’ nu canu spiersu. 
(Più magro di un cane randagio)

Jancu cumm’a nu lunzùlu, 
cumm’a la nevu, cumm’a re llattu.
(Bianco come un lenzuolo, come la neve, come il latte)

Nìvuru cumm’a la fulìnia, 
cumm’a nu caruvònu, cumm’a la nottu.
(Nero come la fuliggine, come il carbone, come la notte)

Verde cumm’a na lacerta, 
cumm’a na pàmpela
(Verde come un ramarro, come una foglia)

Russu cumm’a nu papagnu, 
cumm’a lu sangu. 
(Rosso come il papavero, come il sangue)

Giallu cumm’a la scorza r’ limonu.
(Giallo come la buccia di limone)

Parla e pponge cumm’a li cardùni.
(Dice parole che pungono come i cardi)

Mbriac’a ppuorcu!
(Ubriaco fradicio e sozzo come un maiale)

S’è ffatt’a gliéru 
(Si è ubriacato al punto che non vede la strada, non vede dove mette i piedi, come un ghiro)

Pare nu ciucciu miezz’a li vuoj (li suoni) 
(Sembra un asino frastornato in mezzo ai buoi, in mezzo al frastuono)

S’è fatt’a pisciarieddu. 
(Si è bagnato come un pesce)

E’ gghiut’a sbavientu. 
(Si è mosso in modo imprevedibile com il vento)

Fa’ li quarti (r’ luna)
(Andare in collera, mutare umore all’improvviso)

Int’a quedda casa lu postu r’ la miglièra menìa roppu la scopa
(In quella casa il posto della moglie era dopo la scopa)            
            
Tenìa na pacienza longa quant’a tutta la quaresema. 
(Aveva una pazienza lunga quanto quella che un cristiano sopporta con le privazioni per tutti i quaranta giorni della quaresima)

La cazziata longa quant’a na messa cantata.
(Il rimprovero fu lungo quanto dura una messa cantata)

Truvàvu nu sordu, e pensavu ca Pasqua era munùta.
(Trovò un soldo, e credette che Pasqua era venuta)

Piglià nu cucciu a pp’ perdìdu.
(Scambiare un coniglio per puledro)

Pigliavu nu sputazzu p’ nu sordu r’argientu.
(Scambiò uno sputo per una moneta d’argento)

L’uocchi quant’a ghiesa nun vére lu campanàru.
(L’occhio quanto una chiesa non vede il campanile)

Ittàvu l’acqua r’ lu vacilu cu tuttu lu criaturu.
(Gettò via l’acqua del bacile con tutto il bambino dentro; buttò via anche la parte buona)

Cangia òmmunu cummu cangia re bbeste
(Cambia uomo così come si cambia vestito)