PROVERBI E DETTI
Gli animali – L’allevamento
Uccelli – Uccelli da cortile
Uccello, nido, nidiata; caccia, cacciatore, cacciare; aquila, falco; civetta, cuculo; corvo, gazza, pica; usignolo, merlo; tordo, fringuello, passero, rondine, picchio, colombo, piccione, tortora; quaglia, starna. Gallo, cappone, pollo, pollaio; gallina, uovo; chioccia, pulcino; tacchino, oca.
Volatili
Acchiappacieddi,
mestieru r’ puvurieddi
(Acchiappare uccelli è un mestiere da poveretti)
Chi tène l’auciéddu mmanu e nu’ lu spénne
nu’ li capita cchiù quedda furtuna.
(A chi ha nelle mani un uccello e non lo spenna mai più capiterà tale fortuna; bisogna approfittare delle buone occasioni)
Acieddi a ll’aria
e li fetienti nterra.
(Gli ucelli vanno per aria, ma chi è un fetente vola basso)
A ogni aciéddu lu niru sua.
(Ogni uccello si cotruisce il nido a sua misura)
Putéa aperta,
aciéddu muortu.
(Bottega o gabbia aperta, uccello morto; trasl. chi porta la lampo dei calzoni aperta, è segno che non gli funziona più)
Na botta, roi fucétele.
(Con un solo colpo di fucile due volatili)
Niru fattu,
ciola morta.
(Una volta completato il nido, la cornacchia muore; trasl. una volta terminata la costruzione della casa, il proprietario non riesce a goderla. Lo stesso che: Casa cupirchàta, morte apparicchiàta)
La ciucciuvéttela:
bbene addù canta, male addù uàrda.
(La civetta porta fortuna alla casa sul cui tetto canta, annunzia invece sventura alla casa verso cui punto lo sguardo)
Pover’a quedda casa,
addo’ la ciucciuvéttela se posa.
(Guai alla casa sul cui tetto si posa la civetta)
Canta, riggina mia:
oru e argientu a casa mia.
(Canta, o mia regina: oro e argento a casa mia. Formula propiziatoria recitata al canto della civetta)
Quannu la ciola ra la muntàgna scénne,
malu tiempu se porta appriessu.
(Quando la cornacchia dalla montagna scende, cattivo tempo si porta appresso)
Chianu, mierlu,
ca la via è petrosa!
(Piano, merlo, perché la via è piena di sassi e potresti inciampare. Così rispondeva la ragazza al corteggiatore invadente e sicuro di sé)
Megliu nu frungìddu mmanu
ca nu turdu nfrasca.
(Meglio avere un piccolo fringello già in mano, che rincorrere un merlo che è ancora libero)
Lu cuculu canta
sulu tre misi l’annu
(Il cuculo canta solamente per tre mesi all’anno)
Cuculu, cuculante,
che ppena ssu cantu…
che ppena sta vita!
Quann’è ca pigliu maritu?
(“Cuculo, che fai cucù, che pena il tuo canto! E che pena questa mia vita! Dimmi quando prenderò marito?” Le ragazze nubili così interrogavano il cuculo: dal numero dei versi del volatile traevano l’auspicio per l’età del loro matrimonio)
E’ ppersu la via cumm’a li gruoi.
(Ha perduto la via come le gru. Era credenza che se al passaggio delle gru uno capovolgeva un sasso, i volatili perdevano l’orientamento)
Sì’ grassu, cumm’a nu sternu!
(Sei grasso come uno storno. Cioè, sei magrissimo)
Ogni vintinove,
picciuni e ove!
(Ogni 29 del mese uova e piccioni)
Gallo, gallina
Addù ngi so’ tanta addi a ccantà,
nun faci mai juornu.
(Dove cantano troppi galli, la luce del giorno non arriva mai. Dove vi sono troppi a comandare, l’opera non viene mai portata a termine)
Lu addu canta canta…
e a la fine se ne scorda.
(Il gallo canta e canta, e alla fine si dimentica di ciò che voleva dire o fare; trasl. a volte si fanno lunghi progetti che ci si scorda di concretizzare)
Addu e ggarzonu
s’hanna cangià ogni staggione.
(Gallo e garzone vanno cambiati a ogni estate)
Fa’ lu addu ngimm’a la munnézza.
(Fare il galletto sul cumulo di immondizia; assumere l’aria di un saccente in mezzo agli ignoranti)
Quannu canta lu àddu a prima sera,
sta p’ venì a ccasta nu frustiéru.
(Se il gallo insolitamente canta sul far della sera, annunzia di certo l’arrivo in casa di un forestiero)
Pover’a quiddu masònu,
addo’ la addìna canta prima r’ lu àddu.
(Guai al pollaio dove la gallina canta al posto del gallo. Povera la famiglia,in cui la donna fa la voce grossa)
L’addìna chi prima canta,
quedda è ffatu l’uovu.
(Ha scodellato l’uovo quella gallina che per prima ha cantato)
La addìna faci l’uovu
e a lu addu li brucia lu culu.
(La gallina ha fatto l’uovo e al gallo brucia il culo, perché è lui a cantare vittoria. Spesso altri si prendono il merito della fatica)
Uovu r’ addìna,
senza lu àddu nun camina.
(L’uovo di gallina, senza la fecondazione del gallo non diventa mai pulcino)
La addìna cu lu pìzzulu faci l’uovu,
la fémmena cu la vocca se faci bella!
(La gallina beccando scodella l’uovo, la donna con la bocca si rende più gradita)
Quannu nu’ ng’è cchiù nienti a ra mangià,
re ggaddìne se métten’a sciarrà.
(Allorché non c’è più nulla da beccare, le galline cominciano ad acciuffarsi)
Addìna vecchia faci lu megliu broru.
(La gallina vecchia rende il brodo più saporito)
Tuttu faci broru.
(Tutto fa brodo; in caso di bisogno si accetta tutto)
La addìna è scacàta.
(La gallina ha smesso di scodellare uova. Traslato: Si dice di persona non più generosa)
La nora ca trase ncasa:
lu primu juornu: Socra, re ggaddìne tua;
lu juornu appriessu: Socra, re ggaddìne noste;
lu terzu juornu: Socra, re ggaddìne mie!
(Il primo giorno che la nuora entra in casa della suocera : «Suocera mia, le galline tue ! », Il giorno successivo : « Suocera mia, le galline nostre ! » ; il terzo giorno : « Suocera, le galline mie!»)
La terza vota scaca lu addu!
(Al terzo tentativo fallito, si perde. Formula comune a tanti giochi infantili)
La addìna se spenna roppu morta (*Aneddoto)
(La gallina va spennata dopo che è morta; cioè, puoi prendere possesso della proprietà del padre, solo dopo la sua morte)
Te criri r’èsse figliu a la addìna janca?
(Credi di essere figlio della gallina bianca? Cioè, presumi di essere un privilegiato?)
La addìna cammenante:
panza chiena e penne mancante.
(La gallina che se ne va in giro riempie lo stomaco, ma perde le penne perché gliele strappano. Traslato: La ragazza vagabonda trova facilmente da riempirsi lo stomaco, ma perde qualcosa che vale di più)
La addìna ca téne lu uòzzu
cerca sempe na pari sua.
(La gallina col gozzo va in cerca di un’altra col suo stesso difetto fisico. Chi ha un difetto cerca il simile)
Megliu l’uovu oje ca la addìna crai.
(Meglio l’uovo oggi che la gallina domani)
Ricètte lu àddu:
“Megliu la addìna oje ca l’uovu crai”
(Disse il gallo: “Meglio la gallina oggi che le uova domani)
Passa passa, addìna zoppa,
a ra truvà chi te ntoppa (addù ntruoppechi).
(Passa passa, gallina zoppa, dovrai pur incontrare chi ti blocca; prima o poi dovrai dove inciampare)
La addìna scacatéa
quannu tène l’uovu nculu.
(Quando la gallina schiamazza, è segno che sta per scodellare l’uovo).
Li prucìni vanne nculu nculu a la voccula.
(I pulcini stanno dietro dietro alla chioccia; i figli piccoli non si distaccano dalla mamma)